More – De las obras de arte
Portrait of Gustavo Adolfo 1862 oil on canvas by Valeriano Dominguez Béquer

As you can imagine, I read a lot of poetry. Julio Florez, Jose Asunción Silva, Mario Benedetti, Julio Cortázar, Federico García Lorca, and of course Gustavo Adolfo Bécquer, a man I fell madly in love with because of the portrait his brother painted. As they say, love has no timetable or date in any calendar. And while I was singing the part from “Gitana” the song by Willie Colon, which is by the poet in question, I thought…
En Español Por Favor.
Como se podrán imaginar leía mucha poesía. Julio Florez, Jose Asunción Silva, Mario Benedetti, Julio Cortázar, Federico García Lorca y por supuesto Gustavo Adolfo Bécquer, hombre del que me enamore perdidamente por el retrato que pinto su hermano. Como dicen por ahi, el amor no tiene horario ni fecha en el calendario. Y mientras cantaba el fragmento en “Gitana” la canción de Willie Colon que es del poeta en cuestión, yo pensaba…
Susurros
Sarcasmos, cartas, errores,
un corazón que apesta.
Espacio lleno de punzadas
entre el recuerdo, el pubis y la causa.
Abrigo frio, sonrisa que marcha,
fuego sin montaña.
Ojos agazapados aquí
en mi naufragio.
Bulliciosa ciudad.
Callada ciudad.
Tenue muerte que susurra
vocifera que no existe
una sola probabilidad
de que el me mire.
Whispers
Sarcasms, letters, mistakes,
a heart that stinks.
Space filled with pangs
between memory, pubis, and cause.
Cold coat, outgoing smile,
fire without a mountain.
Eyes crouching here
in my shipwreck.
Bustling city.
Quiet city.
Faint death that whispers
screams that there isn’t
a single chance
that he’ll look at me.
Wanderer above the Sea of Fog 1818 oil on canvas by Caspar David Friedrich

I read a lot about art and had a list of masterpieces that I wanted to see one day. This was one of them.
When I started to write more poetry and I saw Pride and Prejudice (because I saw the movie first, my bad) I told myself: the walker on the clouds is Mr. Darcy. And of course, I was Ms. Elisabeth, imagining him standing alone on that cliff. What a danger ! Where I was ? Probably taking the picture.
Then I wrote…
En Español Por Favor.
Leía mucho sobre arte y tenía una lista de obras maestras que quería ver algún día. Esta era una de ellas.
Cuando empecé a escribir poesía y vi Orgullo y Prejuicio (porque vi la película primero) me dije: el caminante en las nubes es el Sr. Darcy. Y por supuesto, yo era la Srta. Elisabeth, imaginándolo solo en ese acantilado. ¡Qué peligro! ¿Dónde estaba yo? Probablemente tomando la foto.
Entonces escribí…
Bogotá se pone triste
Tu no estas
Ciudad escandalosa y transitada
Con olor a café y afán
Se que no estas cerca
ni gritas, ni evocas mi nombre
ni me amas.
Ausencia lejana, remota
escrita desde hace mucho tiempo
en la distancia.
Bogotá turns out sad
You are not here
Scandalous and busy city
With the smell of coffee and eagerness
I know you are not close
nor do you shout, nor do you evoke my name
nor do you love me.
Distant, remote absence
written a long time ago
in the distance.

Passion 1975 Lithography by Luis Caballero

In the year 2000, the Botero Museum in Bogota would open its doors and I would frequent it with an almost religious devotion.
The room dedicated to Luis Caballero was my favorite and in that place I would write things like this…
En Español Por Favor.
En el año 2000, el Museo Botero de Bogotá abrió sus puertas y yo lo frecuentaba con una devoción casi religiosa.
La sala dedicada a Luis Caballero era mi favorita y allí escribía cosas como esta…
Me veo en todas las personas
y me pregunto
será que estoy enamorada ?
También me veo en el sol
en el aire, en el crepúsculo
que une esta tarde
con ese rojo de las pinturas
del museo.
Mi conciencia que murmura
locuras cerca al corazón
ruidosamente se sale de mi
y se encuentra como Narciso
en el agua.
I see myself in all people
and I wonder
could it be that I’m in love?
I also see myself in the sun
in the air, in the twilight
that unites this afternoon
with that red of the paintings
in the museum.
My conscience that whisper
madness close to my heart
noisily leaves me
and finds itself like Narcissus
in the water.
Reclining Nude 1917 oil on canvas by Amedeo Modigliani

I had been given a postcard from the artist Amadeo Modigliani and it was love at first sight.
I owe this artist countless poems and writings of an alcoholic and bohemian nature.
En Español Por Favor.
Me regalaron una postal del artista Amadeo Modigliani y fue amor a primera vista.
Le debo a este artista innumerables poemas y escritos de carácter alcohólico y bohemio.
Queriéndote todo el día.
Me muero y me conmuevo,
tu esperas con gestos de melancolía.
Conmueves, perfumas, suspiras
y en mi boca renaces.
Mi voz lo sabe todo, te sabe,
te deshace en deseos
Y tú zumbas, mil veces en mi lengua,
en mis manos.
Con tus tantos años,
que no van tanto con mi misterio,
yo te digo que te quiero.
Tú me dirás: flaca, que voy a hacer contigo?
Sino es poesía, no hagas nada conmigo.
Loving you all day.
I die and I am moved,
you wait with gestures of melancholy.
You move, perfume, you sigh
and in my mouth you are reborn.
My voice knows everything, taste like you,
it melts you in desires
And you hum, a thousand times
in my tongue, in my hands.
With your many years,
that don’t match so much with my mystery,
I say that I want you.
You will say: girl, what am I going to do with you?
If it’s not poetry, don’t do anything with me.
The Tower of Babel 1563 oil on wood panel by Pieter Bruegel the Elder

The Tower of Babel has been on my mind ever since my mom told me the biblical version of the story.
And when I was faced with the array of possibilities to learn a different language, I said to myself, “Now I will curse the descendants of Noah.”
En Español Por Favor.
La Torre de Babel ha estado en mi mente desde que mi madre me contó la versión bíblica de la historia.
Y cuando me enfrenté a las múltiples posibilidades de aprender un idioma diferente, me dije: «Ahora maldeciré a los descendientes de Noé». Esta obra también me recuerda “El club de la pelea”
La escena que me perdí
de la película que olvide
se repite de nuevo en un cuadro psicótico
mientras leo y me doy cuenta
como el fuego me transforma,
me consume con la luz de esta ciudad
que ahora me pertenece
entonando un nuevo himno
conociendo las catedrales
fumando y existiendo
pensando como matar a las palabras
como el canto a las chicharras.
The scene I missed
from the movie I forgot
repeats itself again in a psychotic scene
as I read and realize
how the fire transforms me,
consumes me with the light of this city
that now belongs to me
singing a new anthem
getting to know the cathedrals
smoking and existing
thinking how to kill words
like singing kills the cicadas.
The Kiss 1882 Marble Sculpture by Auguste Rodin

Rodan’s Kiss was the first sculpture I saw by the artist when I was researching who he was. I came across it thanks to reading Camille Claudel, who was Rodan’s lover and, according to the book, the true artist of the sculptures. She was abandoned in a sanatorium and was never recognized as an artist. One day I wrote these lines:
En Español Por Favor.
El Beso de Rodan fue la primera escultura que vi del artista cuando investigue quien era, pues llegue a el gracia a la lectura de Camille Claudel, quien fue amante de Rodan y que según cuenta el libro, la verdadera autora de las esculturas. Ella fue abandonada en un sanatorio y nunca fue reconocida como artista. Un día escribí estas lineas:
Atonia
Me fundo
me solidifico
me alterno
soy la inercia y la vigilia.
Embotadas todas mis rabias
abdico de este pudrimiento monstruoso
que cruzo mezquino y misterioso.
Ya no descifro el mundo.
Me pregunto con tanto animo
la movilidad alucinante
en tan poca carne.
Ninguna sabiduría
o amargura me desconcierta.
Póstuma a mí misma
yo de tiempo inconcluso
y clarividente,
omnisciente sobrevivo.
Atonia
I melt
I solidify
I alternate
I am inertia and vigilance.
All my rages dulled,
I abdicate from this monstrous rot
that I cross, shabby and mysterious.
I no longer decipher the world.
I wonder with such enthusiasm
the hallucinatory mobility
in so little flesh.
No wisdom
or bitterness disconcerts me.
Posthumous to myself
I of unfinished time
and clairvoyant,
omniscient I survive.
The Singing Fish 1972 lithograph by Joan Miro

I first became interested in surrealism when I had my sweet 16th, and coincidentally, the Bogota MAMBO exhibition featured a Miró (and Goya) exhibition.
Curiously, the best-selling postcard, poster, and souvenir in the store was this lithograph, which isn’t even considered the artist’s own work.
I love the childlike sexuality of his works.
En Español Por Favor.
A el surrealismo llegue cuando alcance mis dulces 16 y casualmente el MAMBO de Bogota presento una exposición de Miró (y Goya)
Curiosamente la postal, poster y souvenir mas vendido en la tienda fue la imagen de esta litografía, que ni siquiera se considera echa por el artista.
Me encanta lo infantilmente sexual de sus obras.
Me sorprenden los días
en que tu me miras.
Yo observo como una niña
todo lo que pasa
con sueño, mucho sueño
y la vida se percata
de que existo,
me hace fuerte
me da un valeroso corazón.
Así mismo me confundo
con las tardes misteriosas
para hacerle caso
a mi deseo
de sumergir las caricias
la moral,
en este cuerpo
que me despierta
con mis manos rodeando
rodeando todo esto,
esto que tu miras.
The days when you look at me
surprise me.
Like a child
I observe everything that happens,
with sleep, sleepy
and life realizes
that I exist,
it makes me strong,
it gives me a brave heart.
In the same way, I get confused
with the mysterious afternoons,
to heed
my desire
to immerse the caresses
in my morality,
in this body
that awakens me
with my hands surrounding
surrounding all this,
this thing you look at.
Idealized Portrait of a Lady 1480 Tempera on wood by Sandro Botticell

A few magazines from Salvat publishing house featuring Renaissance paintings wandered around our apartment for many years.
I was about 12 years old, and I call this stage of my life “my second exposure to art” (the first was with Goya’s Naked Maja). I remember observing, gazing intently at the details of the paintings with wonder, happiness, and envy.
Writings like this would appear a few years later.
En Español Por Favor.
Unas revistas de la editorial Salvat con pinturas del renacimiento deambularon por nuestro apartamento durante muchos años.
Yo tenía unos 12 años y le llamo a esta etapa de mi vida “el segundo acercamiento al arte” (el primero fue con la Maja De Goya) Me recuerdo observando, contemplando atentamente con asombro, felicidad y envidia los detalles de las pinturas.
Escritos como este vendrian unos años mas tarde.
De ti
Trato de escribir tu nombre,
trato de escribir te amo,
trato de decir a oscuras esto,
no quiero que nadie se entere,
que nadie me mire a las 3 de la mañana,
paseando de un lado a otro de la estancia,
loca, llena de ti, enamorada.
Of you
I try to write your name,
I try to write I love you,
I try to say this in the dark,
I don’t want anyone to find out,
anyone to see me at 3 in the morning,
pacing back and forth across the room,
crazy, full of you, in love.
Carolina on white background 1961 oil on canvas by Alberto Giacometti

The Luis Angel Arango Library in Bogota (my favorite place to this day) held an exhibition featuring some of the artist’s works. His works sparked philosophical questions about the human condition, existential and phenomenological debates in me.
All those things that frighten some are my passion. Literature, too.
En Español Por Favor.
La biblioteca Luis Angel Arango de Bogota (mi sitio favorito hasta hoy) realizó una exposición con algunas obras del artista. Sus obras despertaron en mi preguntas a cuestiones filosóficas sobre la condición humana, debates existenciales y fenomenológicos.
Todas esas cosas a las que le espantan a algunos, son mi pasión. Las letras también.
Quedo
El silencio, eres el silencio
y aquí mismo ahora te evoco y te habito.
Eres la música en las noches
la pintura en la mente
la escultura en mis manos
Quiero volver a verte, ver, ser
sentir, tocar esa tranquilidad
mutismo, calma.
I remain
Silence, you are silence
and right here now I evoke you and inhabit you.
You are the music in the nights
the painting in my mind
the sculpture in my hands
I want to see you again, see, be
feel, touch that tranquility
muteness, calm.
Looking forward to comments, criticisms, interpretations, observations, clarifications, paraphrases and considerations.
Espero comentarios, criticas, interpretaciones, observaciones, aclaraciones, parafrasis y consideraciones.
4 Comments
Commenter
Espero comentarios, criticas, interpretaciones, observaciones, aclaraciones, paráfrasis & consideraciones.
I look forward to comments, criticisms, interpretations, observations, clarifications, paraphrases & considerations.
Fabian
Beautiful writing, artwork, and poetry. Thank you for sharing.
Ana buitrago
interesante, despierta melancolía y gratos recuerdos, …. muchas gracias, gracias infinitas , bendiciones ……
Maximiliano González
Me gustó mucho el proyecto. No sé de poesía por lo que no puedo decir mucho, pero lo que leí me gustó. Te felicito por este proyecto que espero lo continúes y lo sigas compartiendo.
Cariños.
Max