Arnolfini Portrait 1434 Oil in Oak by Jan van Eyck

Este artista prerenacentista fue el pintor de la corte y de mucha gente poderosa e influyente, pero desde hace casi 600 años estamos preguntándonos quien es este par. Solo hipótesis y teorías de todo tipo he escuchado, como un chisme eterno y seguimos conjeturando. Es una de mis cosas favoritas. Yo digo que son parientes míos.
In English too.
This pre-Renaissance artist was the court painter and the painter of many powerful and influential people, but for almost 600 years, we’ve been wondering who this pair is. I’ve only heard hypotheses and theories of all kinds, like endless gossip, and we continue to speculate. It’s one of my favorite things. I say they’re related to me.
Pienso
Que allá las estrellas se ven más lejos
y las montañas esconden recuerdos.
No solo los kilómetros
de ti ahora me separan.
También las palabras
que se me atoran esta mañana,
yo lo tomo todo como a mi café
con oscura calma.
I think
That there the stars look farther away
and the mountains hide memories.
Not only the miles
separate me from you now.
Also the words
that stuck in my throat this morning,
I take it all like my coffee
with dark calm.

The Scream 1893 Oil, Acrylic, Pastel and crayon on Cardboard by Edvard Munch

El diseccionador de almas, coleccionista de angustias y tragedias. Bohemio expresionista y simbolista. Esta obra se ha convertido en una de las imágenes más icónicas y aclamadas de todo el arte occidental, hasta el punto de aparecer en todas partes (hasta en Los Simpson). Pero vean los retratos de su época impresionista por favor !
In English too.
The soul dissector, collector of anguish and tragedy. Bohemian expressionist and symbolist. This work has become one of the most iconic and acclaimed images in all of Western art, to the point of appearing everywhere (even in The Simpsons). But please look at the portraits from his Impressionist period !
Invisible
Hasta la palabra que no crece te nombra.
Este grito acá adentro te llama.
Ya no puedo detenerme tras tu sombra
ya no puedo acampar bajo tu alma.
Así que creo nuevas rutas “invisibles”
que me conduzcan de nuevo a tus ojos claros
en los que por fin pueda quedarme
Donde pueda detenerme, dormir, encontrarme.
Invisible
Even the word that never grows names you.
This scream inside calls you.
I can no longer stop behind your shadow
I can no longer camp beneath your soul.
So I create new “invisible” paths
that will lead me back to your clear eyes
in which I can finally stay
Where I can stop, sleep, find myself.

The Painter’s Studio 1855 Oil on Canvas by Gustave Courbet

Talentoso chico rebelde de espíritu independiente y un poco anarquista. A este amor platónico le podría escribir toda la vida. Enamorada de sus amigos, sus influencias artísticas y sus patrocinadores. Podría haber sido fácilmente una de sus amantes, una de las de “el sueño” Yo me pinto como el en esta obra pero en otras circunstancias.
In English too.
A talented, rebellious, independent-minded, and somewhat anarchistic young man. I could write to this platonic love for a lifetime. In love with his friends, his artistic influences, and his patrons. I could easily have been one of his lovers, one of those from “the dream.” I portray myself like him in this work, but under different circumstances.
El sigue siendo un viajero
Yo entreabro la gruta húmeda de mis sueños
Y el lee en mis muslos parte de la historia
Edita por primera vez
al deseo sobre mi piel.
Abre el libro que yo entrecierro.
Cual doncella moribunda
como el olor de la rosa
su sexo me adivina.
He remains a traveler
I half open the damp grotto of my dreams
And he reads part of the story on my thighs
He edits for the first time
desire on my skin.
opens the book I try to close.
Like a dying maiden
like the scent of a rose
his sex guess me.