Keep Going - La Historia Continúa

Mas Historias detrás de la Historia I

Portrait of Gustavo Adolfo 1862 oil on canvas by Valeriano Dominguez Béquer

As you can imagine, I read a lot of poetry. Julio Florez, Jose Asunción Silva, Mario Benedetti, Jaime Sabines, Federico García Lorca, and of course Gustavo Adolfo Bécquer, a man I fell madly in love with because of the portrait his brother painted. As they say, love has no timetable or date in any calendar. And while I was singing the part from “Gitana” the song by Willie Colon, which is by the poet in question, and I was learning to dance salsa I thought…

Como se podrán imaginar leía mucha poesía. Julio Florez, Jose Asunción Silva, Mario Benedetti, Jaime Sabines, Federico García Lorca y por supuesto Gustavo Adolfo Bécquer, hombre del que me enamore perdidamente por el retrato que pinto su hermano. Como dicen por ahi, el amor no tiene horario ni fecha en el calendario. Y mientras cantaba el fragmento en “Gitana” la canción de Willie Colon que es del poeta en cuestión, y aprendía a bailar salsa yo pensaba…

Susurros

Sarcasmos, cartas, errores, 

un corazón que apesta. 

Espacio lleno de punzadas 

entre el recuerdo, el pubis y la causa. 

Abrigo frio, sonrisa que marcha, 

fuego sin montaña.

Ojos agazapados aquí 

en mi naufragio.

Bulliciosa ciudad.

Callada ciudad.

Tenue muerte que susurra

vocifera que no existe 

una sola probabilidad 

de que el me mire.

Whispers

Sarcasms, letters, errors,

a heart that stinks.

Space filled with pangs

between the memory, the pubis, and the cause.

Cold garment, departing smile,

fire without a mountain.

Eyes crouching here

in my shipwreck.

Bustling city.

Quiet city.

Faint death that whispers

screams that there isn’t

a single chance

that he’ll look at me.


Wanderer above the Sea of Fog 1818 oil on canvas by Caspar David Friedrich

I read a lot about art and had a list of masterpieces that I wanted to see one day. This was one of them.

When I started to write more poetry and I saw Pride and Prejudice (because I saw the movie first, my bad and yes, the book is far better) I told myself: the walker on the clouds is Mr. Darcy. And of course, I was Ms. Elisabeth, imagining him standing alone on that cliff. What a danger ! Where I was ? Probably taking the picture.

Then I wrote…

Leía mucho sobre arte y tenía una lista de obras maestras que quería ver algún día. Esta era una de ellas.

Cuando empecé a escribir poesía y vi Orgullo y Prejuicio (porque vi la película primero y si, el libro es mucho mejor) me dije: el caminante en las nubes es el Sr. Darcy. Y por supuesto, yo era la Srta. Elisabeth, imaginándolo solo en ese acantilado. ¡Qué peligro! ¿Dónde estaba yo? Probablemente tomando la foto.

Entonces escribí…

Bogotá se pone triste

Tu no estas

Ciudad escandalosa y transitada

Con olor a café y afán

Se que no estas cerca

ni gritas, ni evocas mi nombre

ni me amas.

Ausencia lejana, remota

escrita desde hace mucho tiempo

en la distancia.

Bogotá turns out sad

You are not here

Scandalous and busy city

With the smell of coffee and eagerness

I know you are not close

nor do you shout, nor do you evoke my name

nor do you love me.

Distant, remote absence

written a long time ago

in the distance.


Passion 1975 Lithography by Luis Caballero

In the year 2000, the Botero Museum in Bogota would open its doors and I would frequent it with an almost religious devotion. I was at the age of effervescence and heat. Everything erotic called to me. I had read Sade, seen Pasolini’s films, and misinterpreted the Bible years ago, but art has always been something else.

The room dedicated to Luis Caballero was my favorite and in that place I would write things like this…

En el año 2000, el Museo Botero en Bogotá abrió sus puertas y yo lo frecuentaba con una devoción casi religiosa. Yo estaba en la edad de la efervescencia y el calor. todo lo erótico me llamaba. Ya hacia años había leído a Sade, visto las películas de Pasolini y malinterpretado la biblia, pero el arte, siempre a sido otra cosa.

La sala dedicada a Luis Caballero era mi favorita y allí escribía cosas como esta…

Me veo en todas las personas

y me pregunto

será que estoy enamorada

que cosa rara

También me veo en el sol

en el aire, en el crepúsculo

que une esta tarde

con ese rojo de las pinturas

del museo.

Mi conciencia que murmura

locuras cerca al corazón

ruidosamente se sale de mi

y se encuentra como Narciso

en el agua.

I see myself in all people

and I wonder

could it be that I’m in love?

what a strange thing

I also see myself in the sun

in the air, in the twilight

that unites this afternoon

with that red of the paintings

in the museum.

My conscience that whisper

madness close to my heart

noisily leaves me

and finds itself like Narcissus

in the water.

Looking forward to comments, criticisms, interpretations, observations, clarifications, paraphrases and considerations.

Espero comentarios, criticas, interpretaciones, observaciones, aclaraciones, parafrasis y consideraciones.

4 Comments

  • Commenter

    Espero comentarios, criticas, interpretaciones, observaciones, aclaraciones, paráfrasis & consideraciones.
    I look forward to comments, criticisms, interpretations, observations, clarifications, paraphrases & considerations.

  • Maximiliano González

    Me gustó mucho el proyecto. No sé de poesía por lo que no puedo decir mucho, pero lo que leí me gustó.
    Te felicito por este proyecto que espero lo continúes y lo sigas compartiendo.
    Cariños.
    Max

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *