Danae 1643 Oil on Canvas by Rembrandt

Ah este man pintó mucho. Un artista visual como ninguno. Y pintó de todo: retratos, paisajes, escenas religiosas y mitológicas, miniaturas, desnudos, de todo y vendía mucho y siempre estaba en quiebra. Acá recomiendo que busquen su obra como grabador.
In English too.
Ah, this guy painted a lot. A visual artist like no other. And he painted everything: portraits, landscapes, religious and mythological scenes, miniatures, nudes, you name it. He sold a lot and was always broke. I recommend you look for his work as a printmaker.
Le escribo a mi mujer
Romántica, hermética,
que guarda secretos
inmersos en el alma.
Mi mujer maestra de erotismo.
Ella en mi sueña precisa.
Mi mujer femeninamente escrita
obsesivamente seductora,
doblega la voluntad a la utopía.
La exploro en todos los libros
la reinvento, la dejo igual.
Mi mujer irresistible y perversa
devoradora de verdad y casi perfecta.
Le escribo a mi mujer
Esa, que en este momento me habita.
I write to my women
Romantic, enigmatic,
who keeps secrets
deep in her soul.
My women, master of eroticism.
She is a precise dream in my mind.
My woman, femininely written,
obsessively seductive,
who bends the will to utopia.
I explore her in every book,
I reinvent her, I leave her the same.
My irresistible and perverse woman,
a devourer of truth and almost perfect.
I write to my woman,
She who inhabits me at this moment.

Two Young Girls at the Piano 1892 by Pierre Auguste Renoir

Amor a primera vista. Yo sabía quién era y que era importante y había visto “El almuerzo de los Remeros” Pero cuando vi en el Museo Metropolitano “Dos niñas en el piano” casi lloro. Entendí lo que era Impresionismo y me pareció que yo era una de esas niñas. Entendí los cuadros de Modigliani en los que me imaginaba. En los de esta artista, me siento. Soy yo en las pinturas. Mi reflejo.
In English too.
Love at first sight. I knew who he was and that he was important, and I had seen “Luncheon of the Boating Party.” But when I saw “Two Girls at the Piano” at the Metropolitan Museum, I almost cried. I understood what Impressionism was, and it seemed to me that I was one of those girls. I imagine I understood Modigliani’s paintings. In this artist’s work, I feel like myself. I am in the paintings. My reflection.
No sé cómo fue que viste el infinito en mis ojos
y todas estas ganas y yo me quede con la boca abierta
y la idea sin tiempo y con el tiempo sin alma,
y el alma sin secreto y este frío tan arrecho.
I don’t know how you saw infinity in my eyes
and all this longing and I was left with an open mouth
and the timeless idea and time without a soul,
and the soul without a secret and this damn cold.

Self-portrait 1500 by Albrecht Dürer

La primera vez que vi uno de sus retratos pensé que era una versión de Jesús. Esa versión occidental del man blanco y de ojos claros tan lejos de la “realidad” con la que crecí y que aún mi mami guarda en estampitas. Yo ahora prefiero llevar una imagen de este artista. Solo como artista. Un genio prolífico que no deja de asombrarme y por el que suspiro.
In English too.
The first time I saw one of his portraits, I thought it was a version of Jesus. That Western version of the white man with light eyes, so far removed from the “reality” I grew up with and that my mother still keeps in a holy card. Now I prefer to carry an image of this artist. Just as an artist. A prolific genius who never ceases to amaze me and for whom I yearn.
Tú en mis palabras
Algunas veces
te encuentro entre mis versos
inmerso y pensativo
escuchando al universo
sembrando fuego
siempre marchando.
Yo te contemplo
combatiendo
con los días y el destino
y la muerte y el amor.
Y te llevas la palabra
y me arrastras
y me dejas
muda, desnuda
tan deshabitada.
You in My Words
Sometimes
I find you among my verses
immersed and pensive
listening to the universe
sowing fire
always marching.
I contemplate you
battling
with the days and the destiny
and death and love.
And you take the word
and drag me along
and leave me
mute, naked
so uninhabited.
