More – De las obras de arte
Reclining Nude 1917 oil on canvas by Amedeo Modigliani

I had been given a postcard from the artist Amadeo Modigliani and it was love at first sight. I spent some time imagining myself in the skin of all the women I paint.
I owe this artist countless poems and writings of an romantic and bohemian nature.
En Español Por Favor.
Me regalaron una postal del artista Amadeo Modigliani y fue amor a primera vista. Pase un tiempo imaginándome en las pieles de todas las mujeres que pinto.
Le debo a este artista innumerables poemas y escritos de carácter romántico y bohemio.
Queriéndote todo el día.
Me muero y me conmuevo,
tu esperas con gestos de melancolía.
Conmueves, perfumas, suspiras
y en mi boca renaces.
Mi voz lo sabe todo, te sabe,
te deshace en deseos
Y tú zumbas, mil veces en mi lengua,
en mis manos.
Con tus tantos años,
que no van tanto con mi misterio,
yo te digo que te quiero.
Tú me dirás: flaca, que voy a hacer contigo?
Sino es poesía, no hagas nada conmigo.
Loving you all day.
I die and I am moved,
you wait with gestures of melancholy.
You move, perfume, you sigh
and in my mouth you are reborn.
My voice knows everything, taste like you,
it melts you in desires
And you hum, a thousand times
in my tongue, in my hands.
With your many years,
that don’t match so much with my mystery,
I say that I want you.
You will say: girl, what am I going to do with you?
If it’s not poetry, don’t do anything with me.

The Tower of Babel 1563 oil on wood panel by Pieter Bruegel the Elder

The Tower of Babel has been on my mind ever since my mom told me the biblical version of the story.
And when I was faced with the array of possibilities to learn a different language, I said to myself, “Now I will curse the descendants of Noah.” This art work also reminds me of a very good text I read by Alfredo Iriarte, I think in a book called Abominations and Invective. Highly recommended.
En Español Por Favor.
La Torre de Babel ha estado en mi mente desde que mi madre me contó la versión bíblica de la historia.
Y cuando me enfrenté a las múltiples posibilidades de aprender un idioma diferente, me dije: «Ahora maldeciré a los descendientes de Noé». Esta obra también me acuerda de un texto buenísimo que lei de Alfredo Iriarte creo que en un libro llamado Abominaciones y Denuestos. Recomendado.
La escena que me perdí
de la película que olvide
se repite de nuevo en un cuadro psicótico
mientras leo y me doy cuenta
como el fuego me transforma,
me consume con la luz de esta ciudad
que ahora me pertenece
entonando un nuevo himno
conociendo las catedrales
fumando y existiendo
pensando como matar a las palabras
como el canto a las chicharras.
The scene I missed
from the movie I forgot
repeats itself again in a psychotic scene
as I read and realize
how the fire transforms me,
consumes me with the light of this city
that now belongs to me
singing a new anthem
getting to know the cathedrals
smoking and existing
thinking how to kill words
like singing kills the cicadas.

The Kiss 1882 Marble Sculpture by Auguste Rodin

Rodan’s Kiss was the first sculpture I saw by the artist when I was researching who he was. I came across it thanks to reading Camille Claudel, who was Rodan’s lover and, according to the book, the true artist of the sculptures. She was abandoned in a sanatorium and was never recognized as an artist. One day I wrote these lines:
En Español Por Favor.
El Beso de Rodan fue la primera escultura que vi del artista cuando investigue quien era, pues llegue a el gracia a la lectura de Camille Claudel, quien fue amante de Rodan y que según cuenta el libro, la verdadera autora de las esculturas. Ella fue abandonada en un sanatorio y nunca fue reconocida como artista. Un día escribí estas lineas:
Atonia
Me fundo
me solidifico
me alterno
soy la inercia y la vigilia.
Embotadas todas mis rabias
abdico de este pudrimiento monstruoso
que cruzo mezquino y misterioso.
Ya no descifro el mundo.
Me pregunto con tanto animo
la movilidad alucinante
en tan poca carne.
Ninguna sabiduría
o amargura me desconcierta.
Póstuma a mí misma
yo de tiempo inconcluso
y clarividente,
omnisciente sobrevivo.
Atonia
I melt
I solidify
I alternate
I am inertia and vigilance.
All my rages dulled,
I abdicate from this monstrous rot
that I cross, shabby and mysterious.
I no longer decipher the world.
I wonder with such enthusiasm
the hallucinatory mobility
in so little flesh.
No wisdom
or bitterness disconcerts me.
Posthumous to myself
I of unfinished time
and clairvoyant,
omniscient I survive.

Looking forward to comments, criticisms, interpretations, observations, clarifications, paraphrases and considerations.
Espero comentarios, criticas, interpretaciones, observaciones, aclaraciones, parafrasis y consideraciones.