More – De las obras de arte
Portrait of Gustavo Adolfo 1862 oil on canvas by Valeriano Dominguez Béquer

As you can imagine, I read a lot of poetry. Julio Florez, Jose Asunción Silva, Mario Benedetti, Jaime Sabines, Federico García Lorca, and of course Gustavo Adolfo Bécquer, a man I fell madly in love with because of the portrait his brother painted. As they say, love has no timetable or date in any calendar. And while I was singing the part from “Gitana” the song by Willie Colon, which is by the poet in question, and I was learning to dance salsa I thought…
En Español Por Favor.
Como se podrán imaginar leía mucha poesía. Julio Florez, Jose Asunción Silva, Mario Benedetti, Jaime Sabines, Federico García Lorca y por supuesto Gustavo Adolfo Bécquer, hombre del que me enamore perdidamente por el retrato que pinto su hermano. Como dicen por ahi, el amor no tiene horario ni fecha en el calendario. Y mientras cantaba el fragmento en “Gitana” la canción de Willie Colon que es del poeta en cuestión, y aprendía a bailar salsa yo pensaba…
Susurros
Sarcasmos, cartas, errores,
un corazón que apesta.
Espacio lleno de punzadas
entre el recuerdo, el pubis y la causa.
Abrigo frio, sonrisa que marcha,
fuego sin montaña.
Ojos agazapados aquí
en mi naufragio.
Bulliciosa ciudad.
Callada ciudad.
Tenue muerte que susurra
vocifera que no existe
una sola probabilidad
de que el me mire.
Whispers
Sarcasms, letters, errors,
a heart that stinks.
Space filled with pangs
between the memory, the pubis, and the cause.
Cold garment, departing smile,
fire without a mountain.
Eyes crouching here
in my shipwreck.
Bustling city.
Quiet city.
Faint death that whispers
screams that there isn’t
a single chance
that he’ll look at me.

Wanderer above the Sea of Fog 1818 oil on canvas by Caspar David Friedrich

I read a lot about art and had a list of masterpieces that I wanted to see one day. This was one of them.
When I started to write more poetry and I saw Pride and Prejudice (because I saw the movie first, my bad and yes, the book is far better) I told myself: the walker on the clouds is Mr. Darcy. And of course, I was Ms. Elisabeth, imagining him standing alone on that cliff. What a danger ! Where I was ? Probably taking the picture.
Then I wrote…
En Español Por Favor.
Leía mucho sobre arte y tenía una lista de obras maestras que quería ver algún día. Esta era una de ellas.
Cuando empecé a escribir poesía y vi Orgullo y Prejuicio (porque vi la película primero y si, el libro es mucho mejor) me dije: el caminante en las nubes es el Sr. Darcy. Y por supuesto, yo era la Srta. Elisabeth, imaginándolo solo en ese acantilado. ¡Qué peligro! ¿Dónde estaba yo? Probablemente tomando la foto.
Entonces escribí…
Bogotá se pone triste
Tu no estas
Ciudad escandalosa y transitada
Con olor a café y afán
Se que no estas cerca
ni gritas, ni evocas mi nombre
ni me amas.
Ausencia lejana, remota
escrita desde hace mucho tiempo
en la distancia.
Bogotá turns out sad
You are not here
Scandalous and busy city
With the smell of coffee and eagerness
I know you are not close
nor do you shout, nor do you evoke my name
nor do you love me.
Distant, remote absence
written a long time ago
in the distance.

Passion 1975 Lithography by Luis Caballero

In the year 2000, the Botero Museum in Bogota would open its doors and I would frequent it with an almost religious devotion. I was at the age of effervescence and heat. Everything erotic called to me. I had read Sade, seen Pasolini’s films, and misinterpreted the Bible years ago, but art has always been something else.
The room dedicated to Luis Caballero was my favorite and in that place I would write things like this…
En Español Por Favor.
En el año 2000, el Museo Botero en Bogotá abrió sus puertas y yo lo frecuentaba con una devoción casi religiosa. Yo estaba en la edad de la efervescencia y el calor. todo lo erótico me llamaba. Ya hacia años había leído a Sade, visto las películas de Pasolini y malinterpretado la biblia, pero el arte, siempre a sido otra cosa.
La sala dedicada a Luis Caballero era mi favorita y allí escribía cosas como esta…
Me veo en todas las personas
y me pregunto
será que estoy enamorada
que cosa rara
También me veo en el sol
en el aire, en el crepúsculo
que une esta tarde
con ese rojo de las pinturas
del museo.
Mi conciencia que murmura
locuras cerca al corazón
ruidosamente se sale de mi
y se encuentra como Narciso
en el agua.
I see myself in all people
and I wonder
could it be that I’m in love?
what a strange thing
I also see myself in the sun
in the air, in the twilight
that unites this afternoon
with that red of the paintings
in the museum.
My conscience that whisper
madness close to my heart
noisily leaves me
and finds itself like Narcissus
in the water.

Looking forward to comments, criticisms, interpretations, observations, clarifications, paraphrases and considerations.
Espero comentarios, criticas, interpretaciones, observaciones, aclaraciones, parafrasis y consideraciones.
4 Comments
Commenter
Espero comentarios, criticas, interpretaciones, observaciones, aclaraciones, paráfrasis & consideraciones.
I look forward to comments, criticisms, interpretations, observations, clarifications, paraphrases & considerations.
Fabian
Beautiful writing, artwork, and poetry. Thank you for sharing.
Ana buitrago
Interesante, despierta melancolía y gratos recuerdos, gracias infinitas , bendiciones.
Maximiliano González
Me gustó mucho el proyecto. No sé de poesía por lo que no puedo decir mucho, pero lo que leí me gustó.
Te felicito por este proyecto que espero lo continúes y lo sigas compartiendo.
Cariños.
Max